Thống Kê
Hiện có 3 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 3 Khách viếng thăm :: 2 Bots

Không

[ View the whole list ]


Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 60 người, vào ngày Sat Jun 02, 2012 10:53 pm
Latest topics
» Những tình khúc vượt thời gian
Sat Dec 02, 2017 1:40 am by phannguyenquoctu

» hãy trả lời em....
Wed Nov 29, 2017 12:35 pm by phannguyenquoctu

» Các hoạt động chào mừng 20-11-2014 "made in 867TN"
Fri Nov 10, 2017 1:25 am by phannguyenquoctu

» Phim hành động, võ thuật tổng hợp
Wed Nov 01, 2017 12:51 am by phannguyenquoctu

» Clips tổng hợp
Wed Nov 01, 2017 12:47 am by phannguyenquoctu

» Vật lý Thiên Văn
Wed Sep 27, 2017 1:08 am by phannguyenquoctu

» Thầy Ngoạn Cô Hoa
Fri Sep 22, 2017 11:22 pm by phannguyenquoctu

» Vang bóng một thời
Thu Sep 21, 2017 1:08 am by phannguyenquoctu

» Thơ sưu tầm, thơ tặng....
Wed Sep 13, 2017 2:25 am by phannguyenquoctu

» ...proud to be a "nguoi mien trung"
Mon Sep 11, 2017 11:54 pm by phannguyenquoctu

» tiêu chí !!!
Mon Sep 04, 2017 8:31 pm by phannguyenquoctu

» 87SG mừng bạn Khôi về nhà cũ
Sun Sep 03, 2017 1:59 am by phannguyenquoctu

» Việt Sử
Sun Jun 25, 2017 1:15 am by phannguyenquoctu

» Em yêu khoa học
Wed Jun 14, 2017 8:54 am by phannguyenquoctu

» đau khớp, viêm khớp
Sun Jun 11, 2017 1:29 am by phannguyenquoctu

» 87TưNghĩa kỷ niệm 30 năm xa Trường Tư Nghĩa I
Tue Jun 06, 2017 12:34 am by phannguyenquoctu

» VỀ LẠI MÁI NHÀ XƯA - 20 - 11 - 2010
Sun Jun 04, 2017 5:53 pm by phannguyenquoctu

» Đường về nguồn cội
Fri Jun 02, 2017 1:37 am by phannguyenquoctu

» MAN AND BEAST (18+)
Fri Jun 02, 2017 12:52 am by phannguyenquoctu

» Hình vui
Tue May 30, 2017 1:04 am by phannguyenquoctu

» Quyền Anh
Mon May 29, 2017 1:14 am by phannguyenquoctu

» Một nắm Đôla
Sun May 28, 2017 11:22 pm by phannguyenquoctu

» Cơ cấu tổ chức Hội 87TưNghĩa
Sun May 28, 2017 10:28 pm by phannguyenquoctu

» TỦ SÁCH LÝ SƠN
Thu May 25, 2017 5:00 am by phannguyenquoctu

» Giãn tĩnh mạch
Thu May 25, 2017 12:38 am by phannguyenquoctu

Top posting users this week

Top posting users this month
phannguyenquoctu
 

Top posters
phannguyenquoctu (6937)
 
TLT (2017)
 
letansi (1008)
 
le huu sang (320)
 
lamkhoikhoi (299)
 
pthoang (257)
 
luck (220)
 
sóng cát trùng dương (209)
 
hatinhve (181)
 
Admin (156)
 

December 2017
MonTueWedThuFriSatSun
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendar Calendar


từ Hán Việt

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

từ Hán Việt

Bài gửi  phannguyenquoctu on Sat Dec 20, 2014 6:00 pm

Vài ý kiến nhỏ về sử dụng từ Hán Việt
Cập nhật lúc 17:19, Thứ Tư, 29/05/2013 (GMT+7)
Trong sinh hoạt và trong các loại văn bản ta tiếp cận hằng ngày, nhận thấy từ Hán Việt chiếm một số lượng rất lớn. Tuy nhiên, nếu chúng ta không thận trọng hay thiếu nghiêm túc trong giao tiếp vẫn có thể mắc những lỗi đáng tiếc!

* Xin đơn cử ở một chương trình Ai là triệu phú do VTV3 phát sóng vào tuần thứ 2 tháng 5.2013, trong đó “sân chơi” có đưa ra một câu hỏi: Từ “câu” trong “Bóng câu qua cửa sổ” chỉ loài vật nào? Đáp án lựa chọn: bồ câu, ngựa, chim cắt, lừa. Người chơi trong một phút lưỡng lự bèn chọn sự giúp đỡ là hỏi khán giả trong trường quay. Kết quả 61% chọn A (chắc có lẽ số đông chọn bồ câu là vì có từ câu!)... Nhưng người chơi không chọn theo số đông và xin trợ giúp 50/50. Lập tức tín hiệu bỏ đi 2 phương án và chỉ còn ngựa với lừa. Tuy nhiên, người chơi vẫn còn phân vân nên xin trợ giúp tiếp  tư vấn tại chỗ. KG.1, chọn ngựa. Người chơi hỏi: Vì sao bạn chọn ngựa? Trả lời: linh cảm của mình là 80% vì ngựa chạy nhanh hơn lừa. KG. 2, cũng chọn ngựa vì cho rằng Bóng câu qua cửa sổ giống như nói khoảnh khắc thời gian qua rất là nhanh. KG.3, một vị cao tuổi hơn cũng chọn ngựa vì cũng đồng ý với bạn trước vì ngựa chạy nhanh hơn lừa... Cuối cùng người chơi chọn ngựa. Kết quả, người chơi được điểm và người dẫn chương trình giải thích thêm: Câu là từ cổ chỉ ngựa và nêu một câu thơ trong Truyện Kiều: Vó câu khấp khểnh bánh xe gập ghềnh... Tuy nhiên, vấn đề cần làm rõ ở đây là Câu không phải là từ cổ mà là một từ Hán Việt. Câu trong các Từ điển Hán Việt của Thiều Chửu, Đào Duy Anh, Nguyễn Tôn Nhan... đều dẫn giải: Ngựa 2 tuổi gọi là câu. Phàm ngựa còn non còn khoẻ đều gọi là câu cả. Ta còn nghe Câu khích là ngựa non chạy qua khe cửa, ví như thời gian qua rất mau.

* Báo Thanh Niên ra ngày thứ Năm 16.5.2013 rút tít: Yamaha VN triệu hồi 83.000 xe nozza vì nguy cơ cháy nổ. Sao lại dùng từ triệu hồi mà không dùng từ thu hồi. Từ điển Tiếng Việt của nhóm Hoàng Phê giải thích: Triệu hồi: ra lệnh gọi về (thường nói về đại diện ngoại giao). Ví dụ: Triệu hồi đại sứ. Còn giải nghĩa theo lối chiết tự: Triệu là vẫy gọi tới. Trong Sở từ: Dùng tay vẫy gọi tới là chiêu, dùng tiếng gọi tới là triệu (Dĩ thủ viết Chiêu, dĩ ngôn viết Triệu). Ta cũng có Triệu tập: gọi tới, mời tới tập trung;  Triệu hồi: gọi về. Còn từ Thu nghĩa là thu về, thu vén. Ta sẽ thu vén để làm (Ngã kỳ thu chi). Vậy thu hồi nghĩa là thu về lại, lấy lại cái trước đó đã đưa ra, đã cấp phát... Tóm lại, cần sửa lại tít : Yamaha VN thu hồi 83.000 xe nozza vì nguy cơ cháy nổ.

* Nhân đọc Giăng lưới bắt chim của Nguyễn Huy Thiệp, GS. Hoàng Ngọc Hiến công nhận tập tiểu luận và phê bình của Nguyễn Huy Thiệp là cuốn sách kịp thời, có thể xem đây là sự kiện văn học quan trọng. Và ông còn cho rằng, đấy là việc làm sáng giá nhất của Hội Nhà văn Việt Nam từ đổi mới đến nay khi cho xuất bản tập sách này. Tuy nhiên, theo GS. Hoàng Ngọc Hiến, Nguyễn Huy Thiệp cũng nhầm lẫn một vài từ. “Trang 59 tập tiểu luận có câu: “Sau khi quan sát, nhà văn ngẫm nghĩ để xử lý những lời nói dối và những lời nói thật, xử lý những hành động bất nhẫn và những cử chỉ cao thượng...”. Trong câu văn này “bất nhẫn” có nghĩa xấu, hẳn là tác giả dùng từ ngữ này như đồng nghĩa với từ “tàn nhẫn”, “nhẫn tâm”. Tôi chưa bao giờ dùng từ này trong những bài viết của mình, nghe nó thì mường tượng như có nghĩa là “tàn nhẫn”. Đến khi đọc Mạnh Tử, với vỡ nhẽ hiểu ra rằng “bất nhẫn” là “không nỡ”, là một cử chỉ của lòng nhân” (Bới tìm những mớ “nhố nhăng” và “nhầm lẫn” - Hoàng Ngọc Hiến)...

Tóm lại, trong bán nguyệt san Kiến thức ngày nay số 141 năm 1994 đăng bài Chữ Tây và chữ Hán của GS. Cao Xuân Hạo, đã nhận xét: “Người Pháp sẽ không giỏi tiếng Pháp nếu không biết tiếng La-tinh, người Việt Nam cũng không thể giỏi tiếng Việt nếu không biết chữ Hán, thứ chữ đã từng được dùng để viết hơn 70% số từ của tiếng Việt, những từ mà ngày nay được dùng với một tần suất rất cao”. Thực vậy, để làm giàu tiếng Việt đều có sự đóng góp nhiều loại từ phái sinh. Tất nhiên trong thời kỳ hội nhập phải như thế. Tuy nhiên, từ Hán Việt vẫn phổ biến. Và trong cuộc sống thường ngày đôi lúc chúng ta đối diện với trang giấy và ngòi bút bật lên những con chữ một cách tự nhiên (như thể mạch ý đang chảy cần phải trút cho bằng hết). Chính vì thế sự “hồn nhiên” nhất định của con chữ ấy mà trên trang báo trang văn người viết mới “vô tình” mắc những lỗi đôi khi về ngẫm ngợi cảm thấy không hài lòng. Trên đây chỉ là vài ý kiến nhỏ người viết tự mày mò trong đời sống hoặc kiếm tìm trên các phương tiện thông tin đại chúng và ắt hẳn nhiều bạn cũng có những phát hiện tương tự như thế. Người viết rất mong bạn đọc góp thêm ý kiến để việc sử dụng tiếng Việt đạt hiệu quả hơn.
ĐÌNH QUÂN


avatar
phannguyenquoctu

Tổng số bài gửi : 6937
Join date : 25/10/2010
Age : 49
Đến từ : Sài Gòn

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: từ Hán Việt

Bài gửi  phannguyenquoctu on Fri Feb 06, 2015 11:52 am

Bộ 61 心 tâm [3, 7] U+5FD8
 vong
wàng, wáng



[*](Động) Quên. ◎Như: phế tẩm vong thực  bỏ ngủ quên ăn. ◇Nguyễn Trãi Nhật trường ẩn kỉ vong ngôn xứ  (Đề Trình xử sĩ Vân oa đồ ) Ngày dài tựa ghế, quên nói năng.



[*](Động) Mất. § Cũng như vong thất . ◇Hán Thư Thần văn Tử Tư tận trung nhi vong kì hiệu  (Vũ Ngũ Tử truyện ) Thần nghe nói Tử Tư tận trung mà mất danh hiệu của mình.



[*](Động) Bỏ sót, bỏ rơi. ◇Hậu Hán Thư Bần tiện chi tri bất khả vong (Tống Hoằng truyện ) Bạn biết nhau thuở nghèo hèn không thể bỏ quên.



[/list]


1[鷗鷺忘機] âu lộ vong cơ 2[廢寢忘餐] phế tẩm vong xan 3[忘年] vong niên
avatar
phannguyenquoctu

Tổng số bài gửi : 6937
Join date : 25/10/2010
Age : 49
Đến từ : Sài Gòn

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: từ Hán Việt

Bài gửi  phannguyenquoctu on Fri Feb 06, 2015 11:55 am

忘年 vong niên




[*]Quên tuổi tác. ◇Trang Tử Vong niên vong nghĩa, chấn ư vô cánh, cố ngụ chư vô cánh (Tề vật luận ) Quên tuổi mình quên thị phi, dừng ở chỗ vô cùng, cho nên gửi mình vào chỗ vô cùng.


[*]Không phân biệt tuổi tác. ◇Ấu học quỳnh lâm Lão ấu tương giao viết vong niên  (Bằng hữu tân chủ loại ) Già trẻ làm bạn với nhau gọi là (bạn bè) "vong niên".

avatar
phannguyenquoctu

Tổng số bài gửi : 6937
Join date : 25/10/2010
Age : 49
Đến từ : Sài Gòn

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: từ Hán Việt

Bài gửi  Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết